Descrição
Encadernação: Brochura
Páginas: 202
Edição: 0
Peso: 300 g
Medidas: 210 x 140
ID: 1580736
Ano: 0
Conservação: Regular. Regular. Pode apresentar lombada e capas com desgastes nas bordas e/ou sinais de usos. Páginas e cortes amareladas e marcas de oxidação do papel. Pode apresentar grifos marcações de caneta e lápis ou anotações nas páginas e capas. Está assinado.
Tags

Mais Detalhes
Assunto Literatura Estrangeira: Contos. .
Resenha
A não ser por um conto célebre de inclusão obrigatória em tóda antologia de contos norte-americanos a obra e o nome de Francis Bret Harte são praticamente desconhecidos do leitor brasileiro. Entretanto o autor de ”A Fortuna do Campo Trovejante” foi um mestre da história curta. Seu prestígio cedo atravessou as fronteiras de sua pátria para chegar à Europa: na Inglaterra Dickens o louvou e Freiligrath o traduziu na Alemanha. Como muitos outros escritores ianques Bret Harte teve uma vida movimentada — além de escritor foi mineiro mestre-escola tipógrafo jornalista e diplomata — e nela se inspirou para escrever suas histórias nas quais evocava com a fidelidade de quem os conheceu de perto tipos e ambientes até então inéditos na literatura da época. A parte mais significativa de sua obra é sem dúvida aquela em que retrata com um humor comovido tão inconfundivelmente seu a gente rude dos campos de mineração da Califórnia nos tempos lendários do rush do ouro. Naquela fauna de mineiros beberrões jogadores mundanas e desclassificados foi ele descobrir com sua intuição de artista e sua generosidade de homem exemplos de desprendimento e de grandeza humana que fixou em páginas inesquecíveis. Histórias de Bret Harte apresenta algumas dessas páginas. Nos treze contos aqui reunidos figuram obras-primas do porte de “Os Exilados de Poker Flat“ De Como Papai Noel Veio a Simpsons Bar” e “A Fortuna do Campo Trovejante” para citar apenas algumas. A seleção e o prefácio da coletânea são da responsabilidade de Marques Rebêlo grande romancista e grande admirador de Bret Harte cujos contos foi o primeiro a traduzir e divulgar em revistas brasileiras por volta de 1935. O presente volume recolhe sob a forma menos transitória de livro essas traduções pioneiras completando-as com outras narrativas traduzidas por Yolanda Toledo e José Paulo Paes.